Resumen: La existencia de adopciones internacionales en el siglo XX hace necesaria la traducción de distintos documentos redactados principalmente en inglés (lingua franca) que intervienen en el proceso de adopción. Estos documentos muestran los distintos pasos necesarios para llegar a un fin, el traslado de un menor al país receptor y su subsiguiente adopción. En este trabajo fin de máster muestro el proceso de traducción de estos documentos, el cual se completa gracias a una reflexión exhaustiva acerca de su naturaleza (análisis intra y extratextual), de los problemas encontrados en el proceso de traducción y de las estrategias empleadas. Para estas dos últimas secciones he seguido la clasificación propuesta por Cristiane Nord (Text Analysis in Translation, 1998) y Hurtado (Traducción y Traductología, 2001) respectivamente. Al mismo tiempo, ahondo en la noción de interrelación de diferentes géneros como son los representados por el informe del menor, certificado de idoneidad, afidávit y certificado de designación de tutores, apoyada por la teoría de las “colonias de géneros” formulada por Bhatia (2004) y por la noción de género en su dimensión dinámica (Devitt, 2004).
Palabra(s) clave (del autor): traducción ; inglés ; adopcion internacional ; análisis Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Master
Notas: Con la colaboración de la agencia de adopción NAMASTE. Con la colaboración de la agencia de traducción TRASLUZ