000099397 001__ 99397
000099397 005__ 20231023123343.0
000099397 0248_ $$2sideral$$a123088
000099397 037__ $$aART-2019-123088
000099397 041__ $$aita
000099397 100__ $$0(orcid)0000-0003-2335-9430$$aZoppi, F.$$uUniversidad de Zaragoza
000099397 245__ $$aLa traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don Gonzalo de Céspedes y Meneses
000099397 260__ $$c2019
000099397 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000099397 5203_ $$aNel quadro della ricerca PRIN 2008 “L’officina di Barezzo Barezzi: un laboratorio di mediazione culturale fra la Spagna e l’Italia nella Venezia del primo Seicento”, mi propongo di esaminare la traduzione italiana, realizzata da Barezzo Barezzi, dell’opera di Gonzalo Céspedes y Meneses intitolata Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, la cui prima parte viene pubblicata a Madrid nel 1615, poi ristampata nel 1618 assieme alla seconda parte. Barezzi tradusse solo la prima parte dell’opera e la pubblicò a Venezia nel 1630. Attraverso un confronto tra le edizioni spagnole anteriori al 1630, si intende risalire a quella su cui il Barezzi ha, più probabilmente, lavorato, per poi passare ad esaminare le caratteristiche di questa traduzione, verificandone la collocazione tra le altre traduzioni barezziane, che ebbero, in gran parte, come oggetto i romanzi picareschi del Siglo de Oro.

In the framework of the PRIN 2008 research project “Barezzo Barezzi’s workshop: an example of cultural mediation between Spain and Italy in the beginning of XVII century Venice”, I aim to examine the Italian translation by Barezzo Barezzi of Gonzalo Céspedes y Meneses’s novel, Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo: the first part was published in Madrid in 1615, and it was then reprinted in 1618, with the second part. Barezzi translated only the first part of this work and published it in Venice in 1630. Through the comparison among the Spanish editions issued prior to 1630, we will try to identify on which edition Barezzi supposedly worked on, and, therefore, we will examine the characteristics of this translation, verifying its relation with the other translations that Barezzi realized, which were, for the most part, picaresque novels of the Spanish Golden Age.
000099397 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc-nd$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
000099397 592__ $$a0.126$$b2019
000099397 593__ $$aLinguistics and Language$$c2019$$dQ3
000099397 593__ $$aLanguage and Linguistics$$c2019$$dQ3
000099397 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/review$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000099397 7102_ $$13002$$2583$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Filología Española$$cÁrea Literatura Española
000099397 773__ $$g21 (2019), 1-8$$tinTRAlinea$$x1827-000X
000099397 85641 $$uhttp://www.intralinea.org/specials/article/la_traduzione_di_barezzo_barezzi_del_poema_tragico_del_espanol_gerardo$$zTexto completo de la revista
000099397 8564_ $$s474949$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/99397/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000099397 8564_ $$s2810679$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/99397/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000099397 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:99397$$particulos$$pdriver
000099397 951__ $$a2023-10-23-12:21:27
000099397 980__ $$aARTICLE