000110595 001__ 110595
000110595 005__ 20220210131421.0
000110595 0248_ $$2sideral$$a127490
000110595 037__ $$aART-2019-127490
000110595 041__ $$aspa
000110595 100__ $$0(orcid)0000-0002-2336-6094$$aMoret Oliver, M. T.$$uUniversidad de Zaragoza
000110595 245__ $$aLéxico de la indumentaria en testamentos de los siglos XIV y XV de Fuentespalda (Teruel)
000110595 260__ $$c2019
000110595 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000110595 5203_ $$aPara el estudio de determinados campos léxicos, como el de los objetos de la vida cotidiana, es necesario ahondar en documentación de tipo legal, puesto que apenas se ve reflejado en obras literarias o tratados por ser un vocabulario que con frecuencia está marcado dialectalmente. En este sentido, los textos notariales son de un interés excepcional para la lexicografía histórica, porque, por razones estrictamente legales, los escribanos actuaban de una forma minuciosa a la hora de citar dichos bienes, circunstancia que favorece que estos documentos se nos presenten hoy como una fuente extraordinaria de información léxica. El propósito de nuestro trabajo es dar cuenta de las particularidades léxicas del atuendo masculino y femenino que nos aporta un protocolo notarial de la población de Fuentespalda (Teruel), redactado entre finales del siglo xiv y principios del xv en catalán.    For the study of certain vocabulary fields such as everyday objects like items of clothing, it is necessary to go deep into legal documents. (That kind of very specific words are rarely used in literary works or treaties, due to the fact that they tend to be quite dialectal). The deeds written by notaries public are exceptionally interesting to research historical lexicography, as it was the clerks’ legal obligation to be very meticulous when they described the belongings and other properties of the dead person. Therefore these documents are an extraordinary source of lexical information.  The aim of our work is to present the specific vocabulary that appears in a notary public’s protocol from Fuentespalda, a village in Teruel, which was written in Catalan at the end of the XIV century or the beginning of the XV.
000110595 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc-nd$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
000110595 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000110595 700__ $$0(orcid)0000-0002-5518-1123$$aGiralt Latorre, J.$$uUniversidad de Zaragoza
000110595 7102_ $$13010$$2325$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Lingüíst. Gral. e Hisp.$$cÁrea Filología Catalana
000110595 773__ $$g75 (2019), 41-69$$pArch. filol. aragon.$$tArchivo de filología aragonesa$$x0210-5624
000110595 85641 $$uhttps://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/39/17/03olivergiralt.pdf$$zTexto completo de la revista
000110595 8564_ $$s503663$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/110595/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000110595 8564_ $$s1205445$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/110595/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000110595 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:110595$$particulos$$pdriver
000110595 951__ $$a2022-02-10-10:19:54
000110595 980__ $$aARTICLE