Resumen: En los últimos años, internet ha facilitado la labor de los profesionales sanitarios en promover la alfabetización de la salud entre los pacientes de Estados Unidos. Debido al continuo crecimiento de la población hispanohablante, numerosas organizaciones de la salud comenzaron a adaptar sus textos para el paciente en español. Sin embargo, en algunas ocasiones las traducciones de estos textos contienen numerosos errores gramaticales, léxicos y sintácticos. En este estudio se ha intentado explorar esta tendencia en algunos textos del portal de salud bilingüe . Para dicho propósito, se han analizado las principales características del género información para pacientes al que pertenecen los cuatro textos, basado en el modelo de análisis propuesto por Forés (2005). En primer lugar, se tradujeron los textos sin tener en cuenta los textos publicados en español en línea y se realizaron fichas documentales y glosarios. En segundo lugar, se analizaron las principales estrategias y dificultades de traducción teniendo en cuenta la clasificación de Hurtado (2001). En último lugar, se realizó una revisión de los textos meta publicados en la página web de acuerdo a los parámetros propuestos por Mossop (2001) y Hurtado (2001). Con los recursos de consulta adecuados y una formación especializada del traductor, es posible realizar traducciones que sean más fieles a los textos originales y mejorar la traducción de inglés a español.