TAZ-TFG-2023-4355


La traduction et localisation des jeux vidéo : problèmes et difficultés, censure et privilèges de l’anglais par rapport aux autres langues

Moreno Blázquez, Iván Antonio
Marqués Meseguer, Josep Samuel (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2023
Departamento de Filología Francesa, Área de Filología Francesa

Graduado en Lenguas Modernas

Resumen: Actuellement l’industrie des jeux vidéo est une des plus lucratives du monde grâce au grand développement qu’elle a eue au cours des années. Un des éléments qui a aidé ce développement est la traduction et localisation des jeux vidéo. La localisation d’un jeu vidéo présente des problèmes différents à ceux qu’on trouve dans d’autres produits. Ces localisations ont évolué et amélioré depuis les années 80 jusqu’à l’actualité. Ce travail montre cette évolution et explique les différents problèmes de traduction au cours des années, les divers éléments à traduire d’un jeu ainsi que la censure qu’on peut trouver dans l’industrie.
On peut remarquer que l’anglais a une position privilégiée dans l’industrie et à cause de cela plusieurs œuvres ne sont pas traduites directement de leur version originale mais de la traduction anglaise. Ce travail explique les raisons pour lesquelles l’anglais est la langue dominante de l’industrie. Finalement, le travail fait une comparaison entre les versions française, espagnole et anglaise du jeu français Soldats Inconnus avec l’objectif de déterminer si la version espagnole se ressemble plus à la version française ou à l’anglaise.


Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)