Translating Images: The Impact Of The Image On The Translation Of Disney’s Alice In Wonderland Into Spanish
Resumen: The aim of this paper is to analyse the Spanish dubbed version of the 1951 Disney animated film Alice in Wonderland, based largely on Carroll’s Alice in Wonderland and on some passages from Through the Looking-Glass. The paper analyses the relationship between the visual and the verbal elements found throughout this film. Through an analysis of some examples taken from the Spanish dubbed version of the film, this article shows how the visual becomes a crucial issue in the translation of this film where visual elements merge into the verbal discourse.
Idioma: Inglés
DOI: 10.26754/ojs_misc/mj.20119282
Año: 2011
Publicado en: Miscelánea (Zaragoza) 43 (2011), 33-53
ISSN: 1137-6368

Tipo y forma: Artículo (Versión definitiva)
Área (Departamento): Área Filología Inglesa (Dpto. Filolog.Inglesa y Alema.)

Creative Commons Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.


Exportado de SIDERAL (2024-11-08-10:36:50)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Artículos



 Registro creado el 2024-11-08, última modificación el 2024-11-08


Versión publicada:
 PDF
Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)