TAZ-TFG-2023-1653


Black humour and audiovisual translation: The case of The Office and its subtitled version to Spanish.

Tocino Gimeno, Maitane
Buil Beltrán, Paula (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2023

Graduado en Estudios Ingleses

Resumen: Sitcoms are one of the most popular types of TV shows because of its unique humor and the effect that it has on the audience. Due to its popularity and success sitcoms are often translated to different languages which presents a challenge to the audiovisual translator. This dissertation aims to analyze humor in depth and the strategies used to adapt it in the subtitled version of several scenes of the series The Office. In this paper we will give first a brief piece of the origins and history of the discipline of audiovisual translation. Then, we will introduce the importance of subtitling together with its conventions and the complexity of the translation of humor and some significant theories of different scholars regarding the topic. Next, the analysis of the scenes (twelve in total) will consist of analyzing mistakes in the translation to Spanish, considering the strategies used and adding an alternative version of the translation. At the same time, in some cases, we will be commenting on cultural American references and its impact on the target language.
With this analysis we will try to conclude if, in spite of the fact that the translator’s work is difficult, sometimes and thanks to the adequate strategies, it is possible to reach better solutions.
Las comedias de situación son uno de los tipos de programas de televisión más populares por su humor único y el efecto que producen en la audiencia. Debido a su popularidad y éxito, las sitcoms suelen traducirse a diferentes idiomas, lo que supone un reto para el traductor audiovisual. Esta tesis pretende analizar en profundidad el humor y las estrategias utilizadas para adaptarlo en la versión subtitulada de varias escenas de la serie The Office. En este trabajo, primero haremos una breve introducción de los orígenes y la historia de la disciplina de la traducción audiovisual. A continuación, introduciremos la importancia de la subtitulación junto con sus convenciones y la complejidad de la traducción del humor y algunas teorías significativas de diferentes estudiosos sobre el tema. A continuación, el análisis de las escenas (doce en total) consistirá en analizar los errores en la traducción al español, considerando las estrategias utilizadas y añadiremos una versión alternativa de traducción. Así mismo, en algunos casos, comentaremos las referencias culturales estadounidenses y su repercusión en la lengua meta.
Con este análisis intentaremos concluir si, a pesar de que el trabajo del traductor es difícil, a veces y gracias a las estrategias adecuadas, es posible llegar a mejores soluciones.


Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)