000147539 001__ 147539
000147539 005__ 20241217145105.0
000147539 037__ $$aTAZ-TFG-2023-1653
000147539 041__ $$aeng
000147539 1001_ $$aTocino Gimeno, Maitane
000147539 24200 $$aBlack humour and audiovisual translation: The case of The Office and its subtitled version to Spanish.
000147539 24500 $$aBlack humour and audiovisual translation: The case of The Office and its subtitled version to Spanish.
000147539 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2023
000147539 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000147539 520__ $$aSitcoms are one of the most popular types of TV shows because of its unique humor and the effect that it has on the audience. Due to its popularity and success sitcoms are often translated to different languages which presents a challenge to the audiovisual translator. This dissertation aims to analyze humor in depth and the strategies used to adapt it in the subtitled version of several scenes of the series The Office. In this paper we will give first a brief piece of the origins and history of the discipline of audiovisual translation. Then, we will introduce the importance of subtitling together with its conventions and the complexity of the translation of humor and some significant theories of different scholars regarding the topic. Next, the analysis of the scenes (twelve in total) will consist of analyzing mistakes in the translation to Spanish, considering the strategies used and adding an alternative version of the translation. At the same time, in some cases, we will be commenting on cultural American references and its impact on the target language.<br />With this analysis we will try to conclude if, in spite of the fact that the translator’s work is difficult, sometimes and thanks to the adequate strategies, it is possible to reach better solutions.<br />Las comedias de situación son uno de los tipos de programas de televisión más populares por su humor único y el efecto que producen en la audiencia. Debido a su popularidad y éxito, las sitcoms suelen traducirse a diferentes idiomas, lo que supone un reto para el traductor audiovisual. Esta tesis pretende analizar en profundidad el humor y las estrategias utilizadas para adaptarlo en la versión subtitulada de varias escenas de la serie The Office. En este trabajo, primero haremos una breve introducción de los orígenes y la historia de la disciplina de la traducción audiovisual. A continuación, introduciremos la importancia de la subtitulación junto con sus convenciones y la complejidad de la traducción del humor y algunas teorías significativas de diferentes estudiosos sobre el tema. A continuación, el análisis de las escenas (doce en total) consistirá en analizar los errores en la traducción al español, considerando las estrategias utilizadas y añadiremos una versión alternativa de traducción. Así mismo, en algunos casos, comentaremos las referencias culturales estadounidenses y su repercusión en la lengua meta.<br />Con este análisis intentaremos concluir si, a pesar de que el trabajo del traductor es difícil, a veces y gracias a las estrategias adecuadas, es posible llegar a mejores soluciones.<br /><br />
000147539 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000147539 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000147539 700__ $$aBuil Beltrán, Paula$$edir.
000147539 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$b $$c
000147539 8560_ $$f779320@unizar.es
000147539 8564_ $$s387517$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/147539/files/TAZ-TFG-2023-1653.pdf$$yMemoria (eng)
000147539 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:147539$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000147539 950__ $$a
000147539 951__ $$adeposita:2024-12-17
000147539 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000147539 999__ $$a20230605125224.CREATION_DATE