000148751 001__ 148751 000148751 005__ 20250124145432.0 000148751 0247_ $$2doi$$a10.20935/AL2569 000148751 0248_ $$2sideral$$a141868 000148751 037__ $$aART-2021-141868 000148751 041__ $$aeng 000148751 100__ $$0(orcid)0000-0003-2769-4447$$aMarqués Cobeta, Noelia$$uUniversidad de Zaragoza 000148751 245__ $$aDiscursive creation in audiovisual translation: a case study 000148751 260__ $$c2021 000148751 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted 000148751 5203_ $$aThis paper explores the technique of discursive creation in audiovisual translation, particularly in the context of translating humor. It discusses how this technique involves the introduction of new information in the target text to better align with the cultural context of the target audience, thereby compensating for potential losses from the original text. A case study of a scene from the sitcom Modern Family illustrates how discursive creation was employed in the subtitling process to enhance humor through a creative pun that reflects both source and target cultures. 000148751 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ 000148751 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion 000148751 7102_ $$13004$$2345$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Filolog.Inglesa y Alema.$$cÁrea Filología Inglesa 000148751 773__ $$g2021 (2021), 2569 [4 pp.]$$tAcademia Letters$$x2771-9359 000148751 787__ $$tDiscursive creation in audiovisual translation: a case study$$w10.20935/AL2569 000148751 8564_ $$s33333$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/148751/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada 000148751 8564_ $$s1281927$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/148751/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada 000148751 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:148751$$particulos$$pdriver 000148751 951__ $$a2025-01-24-14:51:16 000148751 980__ $$aARTICLE