TAZ-TFG-2025-130


La traduction de l'humour : une analyse de sa complexité à travers la version espagnole du Dîner de Cons.

Espligares Muñoz, Inés
Ansón Anadón, Antonio (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2025
Departamento de Filología Francesa,

Graduado en Lenguas Modernas

Resumen: Este trabajo analiza la complejidad de la traducción del humor a través del caso de Le Dîner de Cons y su versión española, La cena de los idiotas. Se examinan las diferencias en la recepción de la película en Francia y España, destacando cómo las percepciones del humor varían en función del contexto cultural.
Desde una perspectiva sociolingüística, se estudian los retos que supone la traducción del humor, como los juegos de palabras, las referencias culturales y las diferencias en la estructura lingüística. A través de una comparación de escenas, se demuestra cómo las adaptaciones pueden variar por completo la carga humorística y el parecido con la versión original.
Finalmente, el trabajo concluye que el humor no es universal, sino que está profundamente ligado a factores culturales e históricos. La traducción, por lo tanto, no es solo un proceso lingüístico, sino también una adaptación en la que influyen muchos factores diferentes y que busca generar un efecto similar en el público meta. Evidenciando así, hasta qué punto es clave el papel de los traductores en la difusión de la comedia a nivel internacional.


Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)