000002009 001__ 2009 000002009 005__ 20190219123708.0 000002009 020__ $$a978-84-692-2028-3 000002009 037__ $$aTESIS-2009-024 000002009 041__ $$aspa 000002009 1001_ $$aFaccon, Manuela 000002009 24500 $$aLa Fortuna de la Confessio Amantis en la península Ibérica$$bEstudio comparativo de las traducciones y edición del ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (prólogo, I, II, III, IV libros) 000002009 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2007 000002009 300__ $$a895 000002009 500__ $$aPresentado: 04 06 2007 000002009 502__ $$aTesis-Univ. Zaragoza$$bZaragoza, Universidad de Zaragoza$$c2007 000002009 506__ $$aby-nc-nd$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 000002009 520__ $$aEn 1430, se copiaba en Ceuta la versión portuguesa de la primera redacción de la Confessio Amantis de John Gower. El manuscrito, acéfalo y mútilo, al que se añadieron unas tablas en castellano, se trasladó pronto a la corte de los Trastámara y se conserva hoy en día en la Real Biblioteca madrileña. Hacia finales del siglo XV se copió también la traducción castellana, la Confisyon del amante, mútila, que forma parte de los fondos de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial desde 1576. Tras el descubrimiento en 1995 de la traducción portuguesa en el aposento madrileño, se han avanzado diferentes hipótesis sobre las circunstancias de la difusión y de la circulación de los textos ibéricos. Presentamos un estudio histórico, literario y filológico sobre la tradición ibérica goweriana y las ediciones paleográfica y crítica del prólogo y de los primeros cuatro libros de la Confessio portuguesa. John Gower’s Confessio Amantis portuguese translation was copied in Ceuta in 1430. Soon, the headless and incomplete manuscript was taken to the Trastamara court, where they added a castillian index. Nowadays it is conserved at the Madrid Royal Library . The castillian translation, Confisyon del amante, which is known through an incomplete manuscript, has been part of the Escorial Royal Monastery Library since 1576. After the 1995 discovery of the portuguese translation in Madrid, many different assumptions have been made about the diffusion of the iberian texts. We present the results of our historical, literary and philological research about Gower’s iberian tradition, besides the paleographic and critical editions of the prologue and of the first four books of the portuguese Confessio 000002009 653__ $$aGower 000002009 653__ $$aConfessio 000002009 653__ $$aAmantis 000002009 653__ $$aConfesión 000002009 653__ $$aamante 000002009 653__ $$aLover 000002009 653__ $$atraducción 000002009 653__ $$atranslation 000002009 653__ $$acastellano 000002009 653__ $$acastillian 000002009 653__ $$aportugués 000002009 653__ $$aportuguese 000002009 653__ $$aAvis 000002009 653__ $$aTrastamara 000002009 653__ $$aLancaster 000002009 653__ $$aChaucer 000002009 653__ $$aPayn 000002009 653__ $$aDuarte 000002009 653__ $$aJuan 000002009 653__ $$aCuenca 000002009 653__ $$aHuete 000002009 653__ $$aCastro 000002009 653__ $$aCeuta 000002009 653__ $$aBarroso 000002009 653__ $$aLisboa 000002009 653__ $$afiligranas 000002009 653__ $$awatermarks 000002009 700__ $$aLacarra, María Jesús$$edir. 000002009 700__ $$aBrusegan, Rosanna$$edir. 000002009 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Española 000002009 8560_ $$fzaguan@unizar.es 000002009 8564_ $$s16407458$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/2009/files/TESIS-2009-024.pdf$$zTexto completo (spa) 000002009 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:2009 000002009 909co $$ptesis 000002009 909CO $$pdriver 000002009 9102_ $$a$$bFilología Española 000002009 980__ $$aTESIS