Abstract: La pronunciación de palabras en inglés en el ámbito científico internacional puede ser muy problemática, lo cual puede llevar a la falta de o error en la comunicación entre los miembros de este campo en términos de inteligibilidad. La razón por la que un mensaje llega a ser ininteligible es porque el interlocutor cree haber oído otra palabra (y por consiguiente, otro significado) o incluso por no haber entendido nada. Este estudio se centra en aquellas palabras cuya ortografía es igual o similar en español e inglés, pero difieren a nivel fonético, en el patrón acentual o ambos. Esta idea de semejanza formal se ha unido a la noción de “falso amigo”. Dada la inexistencia de pautas normativas en cuanto a la pronunciación estándar de tecnicismos científicos, esta disertación tiene como objetivo demostrar la dificultad que conlleva la interacción entre científicos de diferentes nacionalidades en un contexto de inglés como Lingua Franca. Para ello, se han tomado como punto de partida dos variedades generales del inglés, RP (Received Pronunciation) y GA (General American). La selección de palabras utilizada en este estudio proviene de diferentes fuentes: resumen, clases teóricas y glosarios. Este material se ha analizado desde un punto de vista cualitativo y cuantitativo. Mediante el estudio cualitativo se ha demostrado dónde se pueden encontrar las diferencias tanto a nivel segmental como suprasegmental. Además, el estudio cuantitativo ha servido para aclarar con qué frecuencia aparecen dichas dificultades. El análisis de este trabajo se ha desarrollado a través de la comparación de la clasificación propuesta por Roca Varela y mi propia clasificación, concluyendo que es de gran importancia ser conscientes de dónde pueden estar las diferencias en pronunciación de dos palabras formalmente similares o iguales en dos idiomas diferentes ya que puede llevar a una interpretación errónea del mensaje.