TAZ-TFM-2016-369


Análisis del texto legal del contrato y guía para su correcta traducción al español

Serrano Notivoli, Juan José
Marqués Cobeta, Noelia (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2016

Máster Universitario en Traducción de Textos Especializados

Abstract: El propósito del presente trabajo es proporcionar unas breves pautas para la traducción del género jurídico del contrato. Existen diferentes enfoques a la hora de traducir un texto jurídico: de lo general a lo específico y de lo específico a lo general, el cual se ha utilizado en el trabajo. Por ello, para llevar a cabo este propósito se van a presentar las características específicas que se repiten en los distintos géneros del lenguaje jurídico. A continuación, se identificarán los principales problemas de traducción derivados de la complejidad y arcaidad de este lenguaje. Para ello, se van a utilizar distintos ejemplos encontrados en la traducción de nuestro contrato de realización de ensayos clínicos. Se analizarán a fondo dichos fragmentos para posteriormente proporcionar una solución. A su vez, no solo es importante saber cuáles son los principales problemas que se pueden encontrar dentro de un género, sino que es igualmente importante saber qué pautas seguir para su solución. Por ello, se han indicado detalladamente los distintos procesos utilizados: (1) la documentación llevada a cabo para la búsqueda de equivalencias terminológicas y fraseológicas, en la que destacan por su utilidad los textos paralelos y (2) las estrategias de traducción adoptadas para solventar todo tipo de problemas encontrados. Palabras clave: traducción jurídica, contrato, equivalentes, terminología, aspectos lingüísticos, fraseología, lenguaje jurídico, lenguaje económico

Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Master

Creative Commons License

El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Academic Works > Trabajos Académicos por Centro > facultad-de-filosofia-y-letras
Academic Works > End-of-master works



Back to search

Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)