TAZ-TFM-2017-992


Traducción audiovisual. Propuesta de subtitulado del lenguaje ofensivo y tabú en The Wire

Pardo Marquina, Alejandro
González Vera, María Pilar (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2017
Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Área de Filología Inglesa

Máster Universitario en Traducción de Textos Especializados

Resumen: Este estudio se centra en el género de la traducción audiovisual (TAV), concretamente en la subtitulación, y analiza un elemento cultural que está presente en muchas culturas en todo el mundo, el lenguaje ofensivo y tabú. Mediante una propuesta de traducción, en este trabajo se explora la taxonomía y clasificación que varios autores han empleado para dar nombre a las diferentes expresiones que componen esta clase de lenguaje. Para ello, se ha seleccionado la serie de televisión The Wire (2002) y el corpus lo componen varias escenas de la primera temporada de este programa estadounidense. Asimismo, también se analiza el papel del traductor como intermediario entre la cultura del texto origen y del meta y las responsabilidades que este tiene para que el intercambio se produzca de forma efectiva. No siempre es posible que el trasvase se realice sin cambios respecto al texto original, pero estos no deben deberse a la acción del traductor por atenuar la carga ofensiva, ya que el uso de este lenguaje por parte de los personajes puede ser un rasgo definitorio en su identidad. Para evitar caer en la autocensura, debe realizarse un minucioso análisis y, de ese modo, identificar qué elementos pueden omitirse sin que el diálogo pierda información relevante. Finalmente, el traductor también ha de tener en cuenta las restricciones que impone el proceso de subtitulación que determinará en gran medida la forma que adopta el texto meta. Aunque no hay un consenso en los parámetros para subtitular un texto audiovisual, sí existen modelos que establecen una serie de directrices que ofrecen una guía sólida. La conclusión de este estudio es que la traducción del lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto debido a las diferencias entre las dos lenguas para emplear dicho lenguaje. Además, el contexto en el que aparecen estas expresiones, su intencionalidad, el impacto que causan en la audiencia, etc. son solo algunos de los factores que juegan un papel importante en la traducción y que suponen una laboriosa labor de identificación.

Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Master

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de máster



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)