000064647 001__ 64647
000064647 005__ 20180207125353.0
000064647 037__ $$aTAZ-TFM-2017-992
000064647 041__ $$aspa
000064647 1001_ $$aPardo Marquina, Alejandro
000064647 24200 $$aAudiovisual translation. Subtitling the offensive and taboo language in The Wire
000064647 24500 $$aTraducción audiovisual. Propuesta de subtitulado del lenguaje ofensivo y tabú en The Wire
000064647 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2017
000064647 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000064647 520__ $$aEste estudio se centra en el género de la traducción audiovisual (TAV), concretamente en la subtitulación, y analiza un elemento cultural que está presente en muchas culturas en todo el mundo, el lenguaje ofensivo y tabú. Mediante una propuesta de traducción, en este trabajo se explora la taxonomía y clasificación que varios autores han empleado para dar nombre a las diferentes expresiones que componen esta clase de lenguaje. Para ello, se ha seleccionado la serie de televisión The Wire (2002) y el corpus lo componen varias escenas de la primera temporada de este programa estadounidense. Asimismo, también se analiza el papel del traductor como intermediario entre la cultura del texto origen y del meta y las responsabilidades que este tiene para que el intercambio se produzca de forma efectiva. No siempre es posible que el trasvase se realice sin cambios respecto al texto original, pero estos no deben deberse a la acción del traductor por atenuar la carga ofensiva, ya que el uso de este lenguaje por parte de los personajes puede ser un rasgo definitorio en su identidad. Para evitar caer en la autocensura, debe realizarse un minucioso análisis y, de ese modo, identificar qué elementos pueden omitirse sin que el diálogo pierda información relevante. Finalmente, el traductor también ha de tener en cuenta las restricciones que impone el proceso de subtitulación que determinará en gran medida la forma que adopta el texto meta. Aunque no hay un consenso en los parámetros para subtitular un texto audiovisual, sí existen modelos que establecen una serie de directrices que ofrecen una guía sólida. La conclusión de este estudio es que la traducción del lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto debido a las diferencias entre las dos lenguas para emplear dicho lenguaje. Además, el contexto en el que aparecen estas expresiones, su intencionalidad, el impacto que causan en la audiencia, etc. son solo algunos de los factores que juegan un papel importante en la traducción y que suponen una laboriosa labor de identificación.
000064647 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000064647 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000064647 700__ $$aGonzález Vera, María Pilar$$edir.
000064647 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000064647 8560_ $$f603991@celes.unizar.es
000064647 8564_ $$s785964$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/64647/files/TAZ-TFM-2017-992.pdf$$yMemoria (spa)
000064647 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:64647$$pdriver$$ptrabajos-fin-master
000064647 950__ $$a
000064647 951__ $$adeposita:2018-02-07
000064647 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL