000064996 001__ 64996
000064996 005__ 20211020101641.0
000064996 037__ $$aTAZ-TFG-2017-3320
000064996 041__ $$afra
000064996 1001_ $$aAriño Catalán, Elsa
000064996 24200 $$aAzouz Begag's Les chiens aussi: traductology challenges
000064996 24500 $$aLes chiens aussi d'Azouz Begag:enjeux traductologiques
000064996 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2017
000064996 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000064996 520__ $$aNotre travail analyse les enjeux traductologiques du livre Les chiens aussi d’Azouz Begag. L’œuvre présente beaucoup d’expressions modifiées ou créées par l’auteur ainsi que des mots inventés qui supposent un défi pour le traducteur. Le roman nous découvre l’effet stylistique que l’écrivain a voulu établir dans cette œuvre, en rapport avec l’univers canin. Pour traduire certains mots ou expressions qui présentent une grande originalité car ils découlent de l’imagination créatrice de l’écrivain, nous avons dû employer, parfois, toute notre ingéniosité.  Dans la partie intitulée « lexique arabisé », nous avons essayé de traduire l’aspect et la sonorité de l’idiolecte d’un des personnages, qui a un accent arabe très marqué en français. Cette étude nous a menée à recréer un accent similaire en espagnol à partir d’un corpus d’enregistrements réalisés au sein de la « Asociación Aragonesa de Argelinos ».  Nous avons suivi dans notre travail les principes méthodologiques développés par des auteures comme Tricás Preckler et Hurtado Albir, qui défendent la traduction interprétative. Ainsi, nous avons priorisé la conservation du sens premier tout en essayant de maintenir dans la majorité des cas, l’intentionnalité de l’auteur et son style, mélange de deux cultures.  La préparation de cette étude nous a permis de connaître un peu mieux la société algérienne constituée par les travailleurs immigrés en France. L’auteur, à travers l’ironie, critique leurs conditions de vie et utilise la figure de la comparaison avec le monde canin comme métaphore globale dans son œuvre. D’autre part, notre connaissance de la culture française, espagnole et arabe a joué un rôle essentiel qui a facilité notre tâche traductrice pour aboutir à des traductions plus fidèles et naturelles dans le texte d’arrivée.
000064996 521__ $$aGraduado en Lenguas Modernas
000064996 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000064996 700__ $$aSoler Pérez, Ana$$edir.
000064996 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$cFilología Francesa
000064996 8560_ $$f606089@celes.unizar.es
000064996 8564_ $$s235671$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/64996/files/TAZ-TFG-2017-3320.pdf$$yMemoria (fre)
000064996 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:64996$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000064996 950__ $$a
000064996 951__ $$adeposita:2018-02-07
000064996 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL