000078107 001__ 78107
000078107 005__ 20230914083226.0
000078107 0247_ $$2doi$$a10.4000/carnets.9437
000078107 0248_ $$2sideral$$a109995
000078107 037__ $$aART-2019-109995
000078107 041__ $$afra
000078107 100__ $$0(orcid)0000-0002-8568-2025$$aCadena, María-Lourdes$$uUniversidad de Zaragoza
000078107 245__ $$a"Frritt-Flacc" au Brésil: la narration visuelle
000078107 260__ $$c2019
000078107 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000078107 5203_ $$aNous nous proposons dans cet article d’analyser les deux dernières parutions au Brésil de la nouvelle de Jules Verne Frritt-Flacc (1884). La première traduction brésilienne de ce récit a été publiée, en 2012, par la maison d’édition Pulo do Gato, illustrée par Alexandre Camanho tandis que la deuxième, datée de 2016, est une application mobile animée conçue par Novozymes, StoryMax et SESI-PR, téléchargeable gratuitement. Nous ferons aussi une analyse plus détaillée de la forme et des contenus de ces deux manières de viser un public-cible, majoritairement jeune, avec ces deux formats si spécifiques. On y montrera comment grâce aux images et aux illustrations on fait passer l’intrigue et les aspects formels de la nouvelle vernienne. Notre objectif est celui d’explorer un autre langage qui complète l’œuvre originale française et de contribuer ainsi à mieux la faire connaître et à élargir son public en mettant dans les mains des lecteurs deux formules différentes de se rapprocher de ce récit fantastique.



In this paper we intend to analyze the last two versions of Jules Verne’s Frritt-Flacc published in Brazil. The first Brazilian translation of Verne’s story was published in 2012 by Pulo do Gato and it was illustrated by Alexandre Camanho, while the second version was released in 2016 as a free app-book and it was created by StoryMax with Novozymes and SESI-PR.
Our research explores how the above-mentioned Frritt-Flacc versions attempt to catch the imagination of their target young audiences through a series of specific themes and formal feature. The main objective of our project is precisely to investigate how narrative devices and visual language expand and redefine the scope and meanings of the original French work under discussion, thus, helping readers and critics to have a deeper, more significant understanding of Verne’s rich fantasy story.
000078107 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
000078107 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000078107 700__ $$0(orcid)0000-0003-1779-6829$$aBarea, María-Teresa$$uUniversidad de Zaragoza
000078107 7102_ $$13003$$2335$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Filología Francesa$$cÁrea Filología Francesa
000078107 773__ $$g15 (2019), [21 pp.]$$pCarnets (Aveiro)$$tCarnets (Aveiro)$$x1646-7698
000078107 8564_ $$s666220$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/78107/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000078107 8564_ $$s33950$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/78107/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000078107 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:78107$$particulos$$pdriver
000078107 951__ $$a2023-09-13-10:42:58
000078107 980__ $$aARTICLE