Entrevista com Anderson Braga Horta e José Jeronymo Rivera
Resumen: Anderson Braga Horta nasceu em Carangola, Minas Gerais, no dia 17 de novembro de 1934. Em 1959 bacharelou-se pela Faculdade Nacional de Direito, da Universidade do Brasil, no Rio de Janeiro. Em 1960 em Brasília fez o primeiro vestibular da UnB e iniciou o Curso de Letras Brasileiras. Porém, em 1964, devido à ditadura militar, decidiu abandonar o curso. Tanto no Rio de Janeiro quanto em Brasília exerceu o jornalismo e o magistério. Além disso, foi co-fundador da Associação Nacional de Escritores, do Clube de Poesia de Brasília e de seu sucessor, o Clube de Poesia e Crítica, do qual foi presidente; foi, também, co-fundador do Sindicato dos Escritores do Distrito Federal. É membro da Academia Brasiliense de Letras e também da Academia de Letras do Brasil. Hoje em dia é funcionário aposentado da Câmara dos Deputados. É autor de 19 títulos, somando poesias, contos, tradução e crítica literária. Em 2005 publicou, pela Editora Thesaurus de Brasília, o livro Traduzir Poesia. Nessa obra, ele compila grande parte de suas traduções de poemas e reflexões sobre o ato tradutório, produzidas ao longo de cinqüenta anos. Braga Horta traduz textos do francês, espanhol, inglês, italiano, alemão e até galego, além de verter textos de poetas brasileiros para o espanhol. Dentre seus numerosos prêmios literários no Brasil e na Itália, destacam-se o Nacional de Poesia, (1964) e o Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro, São Paulo (2001).
José Jeronymo Rivera nasceu no Rio de Janeiro em 12 de junho de 1933 e reside em Brasília desde 1961. Faz parte do Conselho Administrativo e Fiscal da Associação Nacional de Escritores e é membro da Academia de Letras de Brasília. Engenheiro, administrador e economista, foi professor universitário e de Ensino Médio e é poeta e tradutor de poesia. Recebeu os prêmios de tradução ―Joaquim Norberto‖, em 2001, da União Brasileira de Escritores RJ, pelo livro Poetas do Século de Ouro Espanhol, e ―Cecília Meireles‖, em 2002, também da UBE/RJ, pela obra Rimas, de Gustavo Adolfo Bécquer. Estão prontas para o prelo a tradução de La voz a ti debida, do poeta espanhol Pedro Salinas, e a versão de Les Heures, do belga Émila Verhaeren. Tem participado de diversas atividades literárias em Brasília, realizando inclusive palestras na Biblioteca Nacional de Brasília e na Associação Nacional de Escritores, bem como colaborando em periódicos como Literatura, Revista da Academia Brasiliense de Letras, Revista de Poesia e Crítica e Jornal da Associação Nacional de Escritores.

Idioma: Portugues
Año: 2012
Publicado en: Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos 22 (2012), 132-139
ISSN: 0103-8893

Tipo y forma: Article (Published version)

Creative Commons You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.


Exportado de SIDERAL (2019-03-12-12:35:57)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Articles



 Record created 2019-03-12, last modified 2019-03-12


Versión publicada:
 PDF
Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)