TAZ-TFM-2019-1231


La traducción audiovisual: El doblaje. Propuesta de traducción de fragmentos de Scream Queens.

Rubio Jiménez, Cristian José
Hornero Corisco, Ana (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2019
Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Área de Filología Inglesa

Máster Universitario en Traducción de Textos Especializados

Resumen: Scream Queens es una serie estadounidense que ha marcado un hito, ya que se le ha atribuido el título de ser la primera serie cuyo género es terror-comedia. A lo largo de este trabajo analizo el texto del capítulo piloto, primer capítulo de la primera temporada, desde el punto de vista de la traducción para el doblaje. Se trata de un reto, ya que trato el contenido del mismo como si fuera un encargo real, teniendo en cuenta que las decisiones tomadas influyen en el futuro de la serie y pudiera tomarse como referencia para futuros trabajos que pueda haber en este género. El análisis explica los problemas de traducción encontrados y analizados (modismos, nombres y motes, diferencias culturales) y aspectos relacionados con la traducción para un buen doblaje (sincronía labial, isocronía, etc.).


Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Master
Notas: Aporta en secretaría material físico. Resumen disponible también en inglés.

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de máster




Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)