000097841 001__ 97841
000097841 005__ 20210118122857.0
000097841 037__ $$aTAZ-TFG-2020-3706
000097841 041__ $$aeng
000097841 1001_ $$aViguera Martínez, Jose Ramón
000097841 24200 $$aHow to Treat Implicatures in Translation: Comparative Analysis of English-Spanish Translations of The Adventures of Huckleberry Finn.
000097841 24500 $$aHow to Treat Implicatures in Translation: Comparative Analysis of English-Spanish Translations of The Adventures of Huckleberry Finn.
000097841 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2020
000097841 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000097841 520__ $$aTranslation does not consist only on what words mean but also on what words imply. Implicatures show the intention a sender is transmitting behind the words used and that forms part of the message as well. The main purpose of this paper is the analysis of different examples of fragments from Huckleberry Finn. The focus of the analysis is on the translation of implicatures in idioms, slang, humour and other examples. The analysis suggests that older translations were too strict in terms of formality, explicitness is a difficult aspect in the translation of slang and literal translation is a useful strategy in the translation of Mark Twain’s irony.<br />Traducir no se trata solo de traducir el significado de las palabras, pero también de lo que éstas sugieren. Las implicaturas muestran la intención detrás de las palabras del emisor y forman parte igualmente del mensaje. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es el análisis de distintos ejemplos en fragmentos de Las Aventuras de Huckleberry Finn. El análisis se centra en la traducción de implicaturas en expresiones idiomáticas, la jerga, el humor y otros ejemplos. El análisis sugiere que las traducciones antiguas son más estrictas en cuanto a la formalidad de la traducción, que la explicitud es un aspecto difícil en la traducción de la jerga y que la traducción literal es una estrategia útil en la traducción de la ironía de Mark Twain.<br /><br />
000097841 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000097841 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000097841 700__ $$aGuillén Galve, Ignacio$$edir.
000097841 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$b $$c
000097841 8560_ $$f744360@unizar.es
000097841 8564_ $$s1239888$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/97841/files/TAZ-TFG-2020-3706.pdf$$yMemoria (eng)
000097841 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:97841$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000097841 950__ $$a
000097841 951__ $$adeposita:2021-01-18
000097841 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000097841 999__ $$a20200913202049.CREATION_DATE