Resumen: Numerosos estudios giran en torno a la figura del traductor considerándolo herramienta de comunicación insustituible en la era de la globalización. Traducir implica verter contenido y respetar el texto con fidelidad, atendiendo a la discursividad y a la preservación de los efectos retóricos (Corredor Plaja 1995). A tal propósito, el proceso conlleva un análisis pormenorizado de los elementos propios de la cultura de origen y su posterior traslación, a través de una selección consciente de técnicas que permitan percibir y emplear el texto traducido como un original. Idioma: Español DOI: 10.5209/estr.96149 Año: 2024 Publicado en: Estudios de Traducción 14 (2024), [3 pp.] ISSN: 2254-1756 Tipo y forma: Artículo (Versión definitiva) Área (Departamento): Área Lengua Española (Dpto. Lingüíst.y Liter.Hispán.)