Una nueva traducción de Juan Vivas (auspiciada por Alfonso X)
Resumen: El artículo aborda una nueva traducción asociada al nombre de Juan Vivas, introductor peninsular de la Post-Vulgata en el Doscientos. La traducción se halla conformada por dos textos hagiográficos (la «Vida de san Pablo, primero ermitaño» y la «Vida de San Antón»), presentes en la Leyenda de los santos, santoral en castellano impreso desde finales del siglo XV. En el prólogo que antecede al primer texto, Vivas declara haber vertido sus contenidos del francés al gallego, bajo el auspicio de Alfonso X. La información sobre ese patronazgo regio y sobre su lengua de trabajo permite confirmar ciertas intuiciones de la crítica, al tiempo que obliga a matizar otras hipótesis propuestas. Vivas, además, ofrece algunos datos que permiten identificar su fuente francesa (las Vies des sainz Pères, de Wauchier de Denain), facilitando el análisis de algunos de sus usos como traductor.
Idioma: Español
DOI: 10.7203/tirant.28.32619
Año: 2026
Publicado en: Tirant 28 (2026), 229-248
ISSN: 1579-7422

Financiación: info:eu-repo/grantAgreement/ES/MICINN/PID2022-136675NB-I00
Tipo y forma: Artículo (Versión definitiva)
Área (Departamento): Área Literatura Española (Dpto. Lingüíst.y Liter.Hispán.)

Creative Commons Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.


Exportado de SIDERAL (2026-02-11-10:27:34)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Artículos > Artículos por área > Literatura Española



 Registro creado el 2026-02-11, última modificación el 2026-02-11


Versión publicada:
 PDF
Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)