Resumen: El artículo aborda una nueva traducción asociada al nombre de Juan Vivas, introductor peninsular de la Post-Vulgata en el Doscientos. La traducción se halla conformada por dos textos hagiográficos (la «Vida de san Pablo, primero ermitaño» y la «Vida de San Antón»), presentes en la Leyenda de los santos, santoral en castellano impreso desde finales del siglo XV. En el prólogo que antecede al primer texto, Vivas declara haber vertido sus contenidos del francés al gallego, bajo el auspicio de Alfonso X. La información sobre ese patronazgo regio y sobre su lengua de trabajo permite confirmar ciertas intuiciones de la crítica, al tiempo que obliga a matizar otras hipótesis propuestas. Vivas, además, ofrece algunos datos que permiten identificar su fuente francesa (las Vies des sainz Pères, de Wauchier de Denain), facilitando el análisis de algunos de sus usos como traductor. Idioma: Español DOI: 10.7203/tirant.28.32619 Año: 2026 Publicado en: Tirant 28 (2026), 229-248 ISSN: 1579-7422 Financiación: info:eu-repo/grantAgreement/ES/MICINN/PID2022-136675NB-I00 Tipo y forma: Artículo (Versión definitiva) Área (Departamento): Área Literatura Española (Dpto. Lingüíst.y Liter.Hispán.)