Fernando MENDES VIANNA, «Traducción de una selección de poemas de A rosa anfractuosa»
Resumen: No existe traducción sin lectura, y lectura crítica. Precisamente en Mendes Vianna, la vis de traductor y fiel lector tiñe al estilo: percibimos ecos e intertextualidades del Siglo de Oro español y del Romanticismo inglés, en sonetos de redondez quevediana, y musicalidad acompasada, en la sonoridad de vocablos rescatados a las mareas del tiempo y la incultura. Su Albatros nos trae a la memoria aquel otro albatros de la Balada del Anciano Marinero, The Rime of the Ancient Mariner (1798) de Samuel Coleridge. Ansia de eternidad, reflexión comedida sobre amor y muerte, se ensamblan con la naturaleza, que acompaña los retablos-poemas como más que paisaje, con inquietante belleza. Juegan entre versos aves leves y certidumbres pesadas, sin colisión. Hay aves menores, (mochuelos) y mayores (buitres, urubúes), como si el poeta contemplase desde lo alto el panorama, brindando una posición de abstracción y penetración sensitiva.
Predomina en sus cuadros-poemas la tonalidad azul, no como el de Rubén Darío, sino de Da Vinci, una vaga y misteriosa neblina que todo lo ...

Idioma: Español
DOI: 10.24197/her.21.2019.633-643
Año: 2019
Publicado en: Hermeneus 21 (2019), 633-643
ISSN: 1139-7489

Factor impacto SCIMAGO: 0.111 - Linguistics and Language (Q3) - Language and Linguistics (Q3)

Tipo y forma: (Published version)
Área (Departamento): Área Lengua Española (Dpto. Lingüíst. Gral. e Hisp.)

Creative Commons You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. You may not use the material for commercial purposes.


Exportado de SIDERAL (2022-12-21-14:01:57)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Articles



 Record created 2021-01-28, last modified 2022-12-21


Versión publicada:
 PDF
Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)