Min peis pos itan oneiro. No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño… Peri pragmatosis ton glossikon rimatikon katigorion sta ellinika kai sta ispanika.
Resumen: Como pequeño homenaje al pluralismo investigativo de la neohelenísta española Isabel García Gálvez, este trabajo intenta tender puentes entre los campos científicos de la lingüística y la literatura a través de la traducción. Así, tratamos de examinar la realización de las distintas categorías verbales lingüísticas en las traducciones españolas de tres poemas de K.P. Cavafis. Tras la breve presentación del marco teórico en el que se basa el análisis, estudiamos divergencias y afinidades que presenta el contenido semántico del original griego especialmente en lo que a la plasmación del tiempo lingüístico se refiere en las traducciones propuestas por Cañigral y Álvarez de los poemas «Velas», «(Que) el Dios abandona a Antonio» y «Regresa/Vuelve».
Idioma: Griego moderno
DOI: 10.25145/j.fortunat.2018.28.013
Año: 2017
Publicado en: Fortvnatae (Santa Cruz de Tenerife) 28 (2017), 139-158
ISSN: 1131-6810

Tipo y forma: Article

Creative Commons You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. You may not use the material for commercial purposes. If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.


Exportado de SIDERAL (2024-01-31-19:19:09)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Articles



 Record created 2024-01-31, last modified 2024-01-31


Fulltext:
 PDF
Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)