Cap a una anàlisi estilística de la plaça del diamant: les comparacions com a tret rodoredià. què aporten les traduccions?
Resumen: La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. El present estudi té com a objectiu l'anàlisi d'una mostra de comparacions en tant que element característic per a expressar una qualitat en grau superlatiu. A través de La plaça del Diamant i les seues traduccions a l'anglés, l'espanyol i el
francés oferirem una anàlisi detallada de com han afrontat els traductors aquest tret força característic en la novel·lística rodorediana.

Idioma: Catalán
DOI: 10.2436/20.2500.01.316
Año: 2021
Publicado en: Estudis romànics 43 (2021), 213-238
ISSN: 0211-8572

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Factor impacto CITESCORE: 0.3 - Social Sciences (Q4)

Factor impacto SCIMAGO: 0.101 - Linguistics and Language (Q4)

Tipo y forma: Artículo (Versión definitiva)

Creative Commons Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace. No puede utilizar el material para una finalidad comercial. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no puede difundir el material modificado.


Exportado de SIDERAL (2025-01-28-14:57:48)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Artículos



 Registro creado el 2025-01-28, última modificación el 2025-01-28


Versión publicada:
 PDF
Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)