Cap a una anàlisi estilística de la plaça del diamant: les comparacions com a tret rodoredià. què aporten les traduccions?
Resumen: La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. El present estudi té com a objectiu l'anàlisi d'una mostra de comparacions en tant que element característic per a expressar una qualitat en grau superlatiu. A través de La plaça del Diamant i les seues traduccions a l'anglés, l'espanyol i el
francés oferirem una anàlisi detallada de com han afrontat els traductors aquest tret força característic en la novel·lística rodorediana.

Idioma: Catalán
DOI: 10.2436/20.2500.01.316
Año: 2021
Publicado en: Estudis romànics 43 (2021), 213-238
ISSN: 0211-8572

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Factor impacto CITESCORE: 0.3 - Social Sciences (Q4)

Factor impacto SCIMAGO: 0.101 - Linguistics and Language (Q4)

Tipo y forma: Article (Published version)

Creative Commons You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. You may not use the material for commercial purposes. If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.


Exportado de SIDERAL (2025-01-28-14:57:48)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Articles



 Record created 2025-01-28, last modified 2025-01-28


Versión publicada:
 PDF
Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)