Cap a una anàlisi estilística de la plaça del diamant: les comparacions com a tret rodoredià. què aporten les traduccions?
Resumen: La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. El present estudi té com a objectiu l'anàlisi d'una mostra de comparacions en tant que element característic per a expressar una qualitat en grau superlatiu. A través de La plaça del Diamant i les seues traduccions a l'anglés, l'espanyol i el
francés oferirem una anàlisi detallada de com han afrontat els traductors aquest tret força característic en la novel·lística rodorediana.

Idioma: Catalán
DOI: 10.2436/20.2500.01.316
Año: 2021
Publicado en: Estudis romànics 43 (2021), 213-238
ISSN: 0211-8572

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Factor impacto CITESCORE: 0.3 - Social Sciences (Q4)

Factor impacto SCIMAGO: 0.101 - Linguistics and Language (Q4)

Tipo y forma: Article (Published version)
Exportado de SIDERAL (2025-10-17-14:25:30)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
articulos



 Notice créée le 2025-01-28, modifiée le 2025-10-17


Versión publicada:
 PDF
Évaluer ce document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Pas encore évalué)